Идиомите или фразеологизмите представляват устойчиви съчетания от две или повече думи, чието значение като цяло не е съставено от значенията на изграждащите го думи. Идиоми има в почти всички езици и те не се превеждат буквално на други езици.
Пример за идиом: От дъжд на вятър = рядко.
Употребата на идиоми прави речта колоритна, естествена и често – остроумна. При изучаването на чужд език идиомите се изучават специално, защото често са доста различни от тези в родния ни език и не винаги е възможно да се досетим за значението им.
Означава “женя се”, “омъжвам се”. Фразата идва от старата традиция ръцете на младоженците да се свързват с лента, която се връзва на възел, за да бъде съвместния им живот скрепен за дълги години.
Don’t Judge a Book By Its Cover
Значението е много ясно – „не съдете за книгата по корицата й”. Използваме тази фраза, за да кажем, че не трябва да прибързваме в отсъждането и че нещата не винаги са такива, каквито изглеждат. Понякога дори и първото впечатление да не ни хареса, си струва да дадем втори шанс и да опознаем човека или явлението по-отблизо.
В английския вариант на „Когато цъфнат налъмите”, също е употребена невъзможна ситуация – прасета да летят. Значението си остава същото “никога”, т.е. това никога няма да се случи.
A Leopard Can’t Change His Spots
По-екзотично животно, но значението си остава същото: „Вълкът козината си мени, но нрава – не”.