Идиомите или фразеологизмите представляват устойчиви съчетания от две или повече думи, чието значение като цяло не е съставено от значенията на изграждащите го думи. Идиоми има в почти всички езици и те не се превеждат буквално на други езици.
Пример за идиом: От дъжд на вятър = рядко.
Употребата на идиоми прави речта колоритна, естествена и често – остроумна. При изучаването на чужд език идиомите се изучават специално, защото често са доста различни от тези в родния ни език и не винаги е възможно да се досетим за значението им.
Let Sleeping Dogs Lie
Идеята е ясна – оставете на мира стари спорове или деликатни теми, не си струва да ги пробуждате. – не си струва да се пробуждат стари спорове/остри теми, защото отново могат да предизвикат кавги. Близък по смисъл е нашият израз „Не дразни лъва, докато спи”.
Foam at the Mouth
Фразата е достатъчно описателна – “с пяна на уста”, “запенен” – това е състояние на крайна ярост, гняв, яд или възбуда. Обърнете внимание на предлога “at”.
Буквално – плясване по китката. Нещо като нашето “перване през пръстите”, което не предизвиква силна болка, но ясно предупреждава, че така не трябва да се прави. Означава меко, но ясно предупреждение.