Този тип грешки се срещат, защото често, когато още сме в началните стадии на изучаване на езика, използваме българския словоред, за да подредим английско изречение, а изреченията в английския език имат свой начин на подреждане. Ето някои типични примери
Неправилно |
Превод |
Правилно |
Бележки |
An old fridge there is in the room | Стар хладилник се намира в стаята | There is an old fridge in the room | There is – в началото на изречението. |
A lying on the floor mattress | Лежащ на пода дюшек | A mattress lying on the floor | Lying – лежащ (след mattress) |
(за сравнение с горното) | Зеления дюшек | A green mattress | Зелен – просто определение |
The ordered goods have not arrived | Поръчаните стоки не са пристигнали. | The goods ordered have not arrived | Ordered – поръчани .- след goods |
Put there my things | Сложи там моите неща. | Put my things there | Мястото посочваме в края на изречението |
Use new details for proper work | Използвайте нови части за по-добра работа. | To ensure proper work, use new parts | „За да сте сигурни, че“… използвайте нови части. |
The guests will be tomorrow here | Гостите ще бъдат утре тук. | The guests will be here tomorrow | Времето посочваме или в края, или в началото на изречението. |
Is the room enough large? | Стаята достатъчно голяма ли е? | Is the room large enough? | Enough стои след определението – large enough |